Conspiração da pólvora
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
A Conspiração da pólvora foi uma tentativa mal-sucedida de um grupo de católicos provinciais ingleses de assassinato do rei Jaime I de Inglaterra, de sua família, e da maior parte da aristocracia protestante em um único ataque, às Casas do Parlamento, durante a cerimônia de abertura. O objetivo deles era explodir o parlamento inglês durante uma sessão na qual estaria presente o rei e todos os parlamentares utilizando trinta e seis barris de pólvora estocados sob o prédio do parlamento.Guy Fawkes como especialista em explosivos seria responsável pela detonação da pólvora.
Os conspiradores, católicos insatisfeitos liderados por Robert Catesby, também planejaram sequestrar uma criança da realeza, não presente no Parlamento, e incitar uma revolta nas Midlands.
Esta conspiração foi uma de uma série de tentativas mal-sucedidas de assassinato contra Jaime I, seguida à Conspiração principal e à Conspiração do adeus, de 1603. Muitos creem que a Conspiração da Pólvora foi parte da contrarreforma.
Todo ano, no dia 5 de novembro, pessoas no Reino Unido, Nova Zelândia, África do Sul, Terra Nova e Labrador e São Cristóvão celebram a falha da conspiração, na chamada Noite de Guy Fawkes.
[editar]História
Os conspiradores estavam irritados com o rei Jaime, que não concedia direitos iguais a católicos e protestantes. A conspiração começaria quando a filha de nove anos de Jaime I (Princesa Elizabeth) seria declarada chefe de estado católica, e foi planejada em maio de 1604, por Robert Catesby. Os outros conspiradores eram Thomas Winter (também grafado Wintour), Robert Winter, Christopher Wright, Thomas Percy (também grafado Percye), John Wright, Ambrose Rokewood, Robert Keyes, Sir Everard Digby, Francis Tresham, e o criado de Catesby, Thomas Bates. O responsável pelos explosivos era um especialista em explosivos, chamado Guy Fawkes, que fora apresentado a Catesby porHugh Owen.
Os detalhes sobre a conspiração foram contados ao principal jesuíta da Inglaterra, Henry Garnet, com a permissão de Robert Catesby, por Oswald Tesimond, outro jesuíta. Apesar da oposição de Garnet, a conspiração foi adiante, e Garnet foi sentenciado a decapitação, afogamento e esquartejamento, por traição.
[editar]Conspiração
Em março de 1605, a terra abaixo da casa dos lordes foi preenchida com 36 barris de pólvora, contendo 1800 libras de material explosivo. Como os conspiradores notaram que o ato poderia levar a morte de diversos inocentes e defensores da causa católica, enviaram avisos para que alguns deles mantivessem distância do parlamento no dia do ataque. Para infelicidade dos conspiradores um dos avisos chegou aos ouvidos do rei, o qual ordenou uma revista no prédio do parlamento. Assim acabaram encontrando Guy Fawkes guardando a pólvora. Ele foi preso e torturado, revelando o nome dos outros conspiradores. No final foi condenado a morrer na forca, por traição e tentativa de assassinato. Os outros participantes revelados por Guy Fawkes acabaram também sendo executados. Ainda nos dias de hoje o rei ou rainha vai até o parlamento apenas uma vez ao ano para uma sessão especial, sendo mantida a tradição de se revistar os subterrâneos do prédio antes desta sessão.
[editar]Cultura Popular
Foi criada uma rima tradicional, em alusão à Conspiração da Pólvora:
- "Remember, remember, the 5th of November
- The gunpowder treason and plot;
- I know of no reason why the gunpowder treason
- Should ever be forgot."
Tradução livre:
- "Lembrai, lembrai do cinco de novembro
- A pólvora, a traição, o ardil
- Não sei de uma razão para que a traição da pólvora
- Seja algum dia esquecida."
Outra tradução livre:
- "Me lembro, me lembro, do cinco de novembro
- Do atentado e da pólvora, se deve saber
- E não vejo razão, para que tal traição
- Um dia se venha a esquecer."
Há mais versos que se seguem a estes, alguns dos quais não costumam ser usados por serem ofensivos.
Os versos em Ingles:
- Remember, remember the fifth of November,
- The gunpowder treason and plot.
- I know of no reason why the gunpowder treason
- Should ever be forgot.
- Guy Fawkes, Guy Fawkes, 'twas his intent
- To blow up the King and Parliament.
- Three score barrels of powder below,
- Poor old England to overthrow;
- By God's providence he was catch'd
- With a dark lantern and burning match.
- Holloa boys, holloa boys, make the bells ring.
- Holloa boys, holloa boys, God save the King!
- Hip hip hoorah!
Em Portugues:
- "Lembrai, lembrai do 5 de novembro"
- "A polvora, a traição e o ardil"
- "Não sei de Nenhuma razão para que a traição da pólvora"
- "Seja algum dia esquecida"
- "Guy Fawkes,Guy Fawkes, esta era sua intenção"
- "Explodir o rei e o Parlamento"
- "Três montes de barris de polvora abaixo"
- "Para derrubar a pobre Inglaterra"
- "Pela providencia divina foi capturado"
- "Com uma lanterna escura e um fósforo"
- "Halloa boys,Halloa boys, façam os sinos tocar"
- "Halloa boys,Halloa boys, Deus salve o Rei"
- "Hip hip Horray"
Parte considerada ofensiva e com uso terminal, devido a discriminação com o catolicismo.
- A penny loaf to feed the Pope.
- A farthing o' cheese to choke him.
- A pint of beer to rinse it down.
- A faggot of sticks to burn him.
- Burn him in a tub of tar.
- Burn him like a blazing star.
- Burn his body from his head.
- Then we'll say ol' Pope is dead.
- Hip hip hoorah!
- Hip hip hoorah hoorah!
Em portugues:
- Uma migalha de pão para alimentar o Papa.
- Uma fatia de queijo para sufocar ele.
- Uma taça de cerveja para lava-lo.
- Um feixe de varas para queimá-lo.
- Queime-o em um banho de alcatrão.
- Queime-o como uma estrela brilhante.
- Queimar o seu corpo a partir de sua cabeça.
- Então, vamos dizer o Papa está morto.
- Hip hip hoorah!
- Hip hip hoorah hoorah!
Na história em quadrinhos de V de Vingança, bem como no filme homônimo, há referência a essas rimas e à conspiração da pólvora, bem como na canção "Remember" da carreira solo de John Lennon.
Nenhum comentário:
Postar um comentário